景区外文标识的“小错误”是一个“放大镜”-新华网
新华网 > 时政 > 正文
2025 12/19 16:11:30
来源:新华每日电讯

景区外文标识的“小错误”是一个“放大镜”

字体:

  景区外文标识作为国际游客感知中国的重要窗口,其质量直接关乎国家与地方形象。然而,多地景区频现标识低级错误。如:“小心碰头”变成“Carefully Meet”,“长城迎旭”翻译为“The Great Wall yingxu”,“修德为善”中的“修德”翻译成日语读音“Shūtoku”等案例,不仅让标识沦为“外国人看不懂,中国人不需要看”的摆设,也是一个“放大镜”,反映出管理精细化水准有待提升。

  翻译从来不是简单的语言转换,而是文化的精准传递,更需恪守“信、达、雅”的专业追求。景区外文标识本是为国际游客提供准确的导览信息服务,帮助外国游客看懂景观背后的文化底蕴与人文故事,位置得当、内容准确、翻译得体的标识,本身就能生动地讲述中国故事。

  虽然国家已出台《公共服务领域英文译写规范》等标准,为标识译写提供了依据,但各地在实践中,标准与执行“两张皮”的问题依然突出。当前众多翻译错误连“信”与“达”的底线都未能守住,更谈不到“雅”。低级错误让这些标识成了管理粗放、不够专业的“负面展板”。

  景区标识规范与否,是文旅服务精细化的“试金石”和“度量衡”。比如,大连文旅部门通过建立外文公示语纠错邮箱、成立公共文化场馆外文译写专家库等方式,不断纠正标识错误,提升国际化城市形象。山西部分景区邀请高校学者、外事从业者等参与多语种译写,确保翻译的准确性和文化适配性,有效提升了标识的实用价值与文化传播效能。这些实践证明,责任到位、专业到位,就能最大程度减少低级错误。

  标识虽小,意义重大。只有摒弃“重形式轻内涵”的心态,以精益求精的态度打磨每一处细节,才能让景区标识成为讲述中国故事、传递文化魅力的生动窗口。(评论员王皓 万倩仪)

【纠错】 【责任编辑:王雪】