新华网 正文
英国作家克莱儿·麦克福尔:期待《摆渡人》的“中国样貌”
2017-01-16 08:26:27 来源: 中国新闻网
关注新华网
微博
Qzone
评论
图集

  一举摘得五项世界文学奖,在中国畅销百万册的《摆渡人》即将进行影视改编,原作者英国作家克莱儿·麦克福尔15日在京与中国某影视公司就此签约,她表示,“我认为文学作品的影视改编中,除了故事,最重要的是保护好它的‘核心气质’,我期待《摆渡人》的‘中国样貌’”。

  《摆渡人》从少年人的角度洞悉人性的温情,通过男女主人公的所见所感,细腻道出所有人对亲情、友情和爱情幸福的向往。巧妙、惊人的情节交错,让这部小说别具一格。

  这部诞生于两年前的作品不但令本是中学教师的克莱儿·麦克福尔成为英国当代文坛令人瞩目的作家,其版权销售更是遍布33个国家,在全世界范围内获得读者的追捧。

  该书由白马时光引进中国大陆后吸引了大批中国读者,而几经权衡,克莱儿·麦克福尔最终决定将自己这部成名作的影视改编权交给中国公司。

  麦克福尔在京接受中新社记者专访时表示,“我认为《摆渡人》之所以能吸引如此多的中国读者,是因为它具有普遍性。其一,爱情的力量是这部作品的关键创作思路,也是和每个人都有关的主题。其二,作品中有关面对恐惧,即使困难重重也要战斗到底的决心,也是我们大多数人都会经历的,只是迪伦的表现方式不同罢了。曾经有读者告诉我,《摆渡人》中的一些想法,类似于中国的神话故事,比如‘黑白无常’。这部作品的普遍性之三,即所有人终将面对的未知领域——死亡的神秘性,它也是永远能够吸引读者的话题。”

  对于《摆渡人》在影视呈现上的“中国化”,麦克福尔颇有信心,“说实话我觉得会很自然,因为上面所讲的《摆渡人》的‘普遍性’,这个故事没有太多的局限性,它讲述的东西是人的本质”。

  事实上,文学作品的影视呈现,也就是IP改编近来在此间大热,但与此同时,“故事走样”“粗制滥造”“不得精要”等争议也屡屡爆出。

  对于“已经是自身一部分”的《摆渡人》,麦克福尔表示自己对于影视改编十分谨慎,“我当然希望能尊重我的故事,此外一个特别重要的点在于它的‘核心气质’能否展现”,麦克福尔举例称,“比如‘荒原’的那种感觉,那是我灵感的源头,是《摆渡人》的气质,也许在中国不能展现我家乡的那种茫茫荒原的原貌,但是我认为,需要通过其他方式展现出那种‘气质’,这非常重要”。

  麦克福尔坦言,“我对影视改编当然会有忐忑,但与此同时我也很期待,我喜欢中国式的那种美和表达方式,自己也在学习中文,《摆渡人》的中国版会是什么样子,我抱有很高的希望”。麦克福尔特别提到电影《卧虎藏龙》,“太美了,给我深刻的印象,我已经开始想象自己作品中人物的中国样貌,在想象中,一切都很美好,没有丝毫违和感”。(记者 高凯)

+1
【纠错】 责任编辑: 王志艳
新闻评论
    傅园慧最新表情包来袭
    傅园慧最新表情包来袭
    中国女排队员盛装亮相2016体坛风云人物
    中国女排队员盛装亮相2016体坛风云人物
    江苏:艺术类招生校考拉开帷幕
    江苏:艺术类招生校考拉开帷幕
    巴西警方平息一监狱暴动 至少10人死亡
    巴西警方平息一监狱暴动 至少10人死亡
    010030101060000000000000011100591294480581