新华网 正文
他将《尤利西斯》首次引进国内,为林青霞与季羡林牵线会见
2018-11-09 08:46:59 来源: 文汇网
关注新华网
微博
Qzone
评论
图集

  42岁入行,创立了影响万千文学青年的《译林》杂志;几乎白手起家,搭建起如今文艺出版社翘楚译林出版社;一个不懂文学与翻译的“门外汉”,却与一批翻译大家结为挚友;在他和团队的努力下,国内首度引进《追忆似水年华》《尤利西斯》等多部西方小说,逆境中啃下公认硬骨头……资深出版人李景端的每段经历,几乎都能用上一个转折词。半路出道的他,职业生涯中有哪些难忘的高光时刻?这些出版案例对当下又有何种启示?

  近日,耄耋之年的李景端携新书《我与译林:半生书缘一世情》,亮相上海书城“全国新书发布厅”,与上海翻译家协会会长谭晶华、中国社会科学院陆建德教授,畅谈文学翻译出版之道。“如今列入西方经典的《尤利西斯》,最初进入中国市场却颇费了一番周折。”李景端谈到,在艺术手法上,詹姆斯·乔伊斯所著《尤利西斯》被称为现代意识流小说的巅峰之作,但因书中涉及一些两性关系描写,关于它的争论一直持续,这部小说于1922年首先在法国出版,而在英美两国长期被视作禁书。直到上世纪八九十年代,还没有一个中文译本。

  当初,谁都知道出版《尤利西斯》是块硬骨头,可为了将这本世界名著引入中国,李景端花费诸多心血,他曾约请了王佐良、周珏良、赵萝蕤、杨岂深、冯亦代、施咸荣、董乐山、梅绍武、陆谷孙、叶君健等一大批译界名家,可是都被婉言谢绝。甚至连钱锺书先生都回信说:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。”

  “即便碰了这么多壁,我依然没有气馁,最终找到了萧乾和文洁若夫妇,通过文洁若把萧乾‘拉下水’,成就了这部天书的翻译。”李景端记得,当时他跟文洁若签了合同,说明此书是文洁若译、萧乾校。合同签下来后,翻译工作就上了马。李景端让文洁若有困难就找萧乾,萧乾肯定要帮忙,因为他们是夫妻,但是后来要求萧乾帮忙的地方太多了,所以改成合译,保证了翻译质量。

  后来李景端又多方托人,在国外找了30多种《尤利西斯》的参考书,交给萧乾、文洁若两人,其中包括对《尤利西斯》的评论、乔伊斯传记等,帮助他们在书中加入6000多条、大约十万字的注释。最后这本书只用四年时间就面世了,出版后反响非常大,四次印刷合计20万册,成了畅销书,还获得国家图书奖提名奖。

  这样的故事在书中还有很多。《我与译林——半身书缘一世情》最近由江苏人民出版社推出,书中重现了作者与知名学者、出版同行、林青霞等演艺名家的交往经历,首次披露钱锺书、杨绛夫妇与作者私人来信及手稿,翻译界名人轶事跃然纸上。

  书中还提到,当初办译林出版社,最初的家底就16个人,李景端坚持买版权、积极走出去、敢于多做活动,赢得了先发优势。当年,影院里《尼罗河的惨案》热映,李景端得知上海外国语学院有英语老师在翻译原著,二话不说,派编辑上门约稿,最终在《译林》杂志刊出后一炮打响。

  活动现场,不少到场听众都是“译林”老译者、老读者。有读者评价,“这本书就像是出版界改革开放史的一个缩影,让我们看到老一辈出版人为打开窗口、推动思想解放所做的努力。”(许旸)

+1
【纠错】 责任编辑: 刘佳佳
新闻评论
加载更多
加州枪击
加州枪击
云南大理:洱海景色秀丽
云南大理:洱海景色秀丽
走进首届进博会国家展
走进首届进博会国家展
全民学消防 安全记心中
全民学消防 安全记心中


010030101060000000000000011100001299896171