新华网 正文
《杨宪益中译作品集》首度集结出版
2019-03-11 14:22:39 来源: 新华网
关注新华网
微博
Qzone
评论
图集

  

    杨宪益先生是我国首屈一指的翻译家,被誉为“翻译了整个中国”。他不仅中译作品颇丰,而且在向西方介绍中国文学方面居功甚伟。杨先生与夫人戴乃迭共同献身翻译事业半个世纪,从《红楼梦》《离骚》《儒林外史》《魏晋南北朝小说选》到鲁迅、巴金、沈从文,让西方人读懂了红楼旧梦、魏晋风骨,读懂了中国文化。

    杨宪益先生完整的中译作品共有九部,均为世界名著,且在成书年代、语言、体裁等方面跨度极大。这些作品充分展现了他包揽古今、学贯中西的素养和笔力,更打开了中国读者阅读西方经典的窗口。今年适逢杨宪益先生逝世十周年,世纪文景首次集结杨先生的完整中译作品,出版《杨宪益中译作品集》,以期读者能更全面地领略近代翻译大师的风采。

    《杨宪益中译作品集》(全五卷)收录了杨先生翻译的《奥德修纪》《鸟》《凶宅》《牧歌》《地心游记》《罗兰之歌》《凯撒和克莉奥佩特拉》《卖花女》《近代英国诗钞》等九种作品,上至西方文明发源的古希腊时代的史诗、戏剧,下至近现代欧洲工业文明崛起之后的新式文学体裁——科幻小说及现代诗歌,可谓时跨古今、无所不包。其中,《凶宅》《凯撒和克莉奥佩特拉》《卖花女》等均为杨先生独家的珍贵译本,而《奥德修纪》《地心游记》《近代英国诗钞》等经典作品已然断版多年。此次集结上市,不仅意在传承这璀璨的翻译硕果,对广大喜爱翻译、热爱文学的读者来说,也是一场饕餮盛宴。

    这部作品集将篇目依年代体裁整合为五卷。《奥德修纪》采用突破性散文体翻译,是西方文明源头——荷马史诗独一无二的译本;《鸟·凶宅·牧歌》涵盖了“喜剧之父”阿里斯托芬唯一神话类作品,影响了莎士比亚的普劳图斯之代表性喜剧,及但丁、雨果追怀的古罗马桂冠诗人维吉尔的扬名之作;《罗兰之歌·近代英国诗钞》是中世纪英雄史诗与现代诗歌的隔空相遇;《凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女》囊括了爱尔兰剧作家、诺贝尔文学奖得主萧伯纳的两篇经典作品,既有对历史的回望,也有对现实的批判;《地心游记》则是科幻小说之父儒勒·凡尔纳代表作品之一。

    杨先生的译本成稿虽早,却久经淘洗,自问世以来便哺育了一代代读者。译文既紧密贴合文本原意,保留其本身的风格样貌,又充分考虑了中文读者的阅读理解习惯,在还原性和可读性之间取得了难得的平衡,是“名家名作名译”的三重结合。这得益于杨宪益先生国学、西学熔于一炉的早年教育,在牛津大学受到的古希腊罗马文学和英法文学的专业训练,更离不开他丰富的中外互译经验。他的翻译以“信”和“达”为首要原则,举重若轻、通达隽雅,可读性强。译作各具魅力,不单是文学名篇,更是历史记录,代表着当时的社会生活和文学风貌。

    《杨宪益中译作品集》的出版,为读者诸君展现了杨宪益先生在外国语言文学方面的深厚造诣和翻译成就,提供了西方文学从古至今体裁、风格流变的概览,对翻译研究、了解历史、文学阅读而言,实乃幸事一件。目前《奥德修机》《地心游记》《鸟·凶宅·牧歌》已经上市,《罗兰之歌·近代英国诗钞》与《凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女》两卷即将出版,敬请期待。

+1
【纠错】 责任编辑: 王志艳
新闻评论
加载更多
“长征”飞上新起点
“长征”飞上新起点
忙趁春风放纸鸢
忙趁春风放纸鸢
春色满田园
春色满田园
新西兰国博举办“中国舞台日”
新西兰国博举办“中国舞台日”


010030101060000000000000011100591210078620