时政 | 地方 | 法治 | 悦读 | 副刊 | 国际 | 港澳 | 财经 | 体育 | 科技 | 军事 | 图片 | 论坛 | 视频 | 微博 | ENGLISH
 
   
 
  辜正坤:重译莎士比亚是时代需求
 
 
    莎士比亚作品是全世界最重要的著作之一,他一生共创作了37部戏剧,可谓部部经典不朽。人生百态,世间风韵,都能在莎翁的作品里寻到踪影,他的作品也给众多中国读者带来深厚的文学熏陶和精神滋养。  
辜正坤
辜正坤
  莎士比亚研究会会长、北京大学世界文学研究所教授
  采写/责编:王志艳 摄影:郭小天  
 
亲,欢迎关注新华悦读微博:
 
读家观点
  名著需要不断复译 新译本产生应和新时代新需要
  我们之所以要做,之所以组织有关的专家、学者和译者做这件事,有强大的理由的。这个理由主要是在英国、美国,莎学界出现了崭新的莎士比亚全集的版本,对于莎士比亚作品本身的理解、阐释是一次革命性的、飞跃性的进展,以前的译本依据的都是前面的一些版本。在这种情况下,我们的译本应该跟上潮流,不然的话只是满足前面的符合那个时代读者的需要,译本反映出来的审美观、价值观和相关的一些的文学因素、文化因素,它是一个流动的状态,它不是一成不变的。因此,我们必须有新的译本来应和新时代新的需要,新时代的莎士比亚作品本身有被重新阐释理解的需要,读者本身也需要看到一个跟传统的莎士比亚译本不一样的译本,在这个基础上的升华、提高。[详细]
  重译本力求让莎士比亚的诗句念起来更像诗
  汉语的格律性自然跟英文的格律性不一样,但是必须要有格律性。这样一来,汉语译本怎么来处理,怎么让莎士比亚的诗行念出来真正像诗,就构成了新的译本面临的挑战。我们现在这个译本也就是立足于在这一点上一定要百尺竿头、更进一步,要让莎士比亚的诗句念起来更像诗,符合中国人关于诗的观念。中国人念诗有传统,讲究押韵的,如果你不押韵也要符合一些关键的关于诗的特点。我们这个译本恰好在格律方面取得了一定的进步。[详细]
  重译本译者众多吻合莎士比亚作品本身的多样性
  莎士比亚的作品本身就有一种惊人的多样性,和译者本身多样也是能够吻合的。你怎么认为莎士比亚的风格就是一个人的风格呢,不可能是朱生豪先生一个人的风格,他的风格究竟是什么样,在不同的语境下,在不同的价值观下,它可能是变动的,不能过分的单一化。以一个人翻译莎士比亚的时候可能造成风格的单一化,而莎士比亚作品本身是他一个人独立完成的,还是很多别的作者的共同努力的结果?现在在西方莎学界一直在争论这个问题。[详细]
俗世威尔:莎士比亚新传
莎士比亚悲喜剧集
莎士比亚戏剧选(插图本)
外国诗歌名作欣赏
外研社
 
   
 
读家影像

辜正坤1

辜正坤2

辜正坤3

辜正坤4

   
 
风云人物
   
 
文人书客
   
 
出版先锋
 
  • 字里行间

    字里行间
  • 泰学传媒

    泰学传媒
  • 阅读季

    阅读季
  • 外研社

    外研社
 
内容编辑: 王志艳 刘凝 杨舟
策划合作: 黄玉艳 桂洋 史靖
主编信箱:xinhuadushu@126.com
电话:010-88050873 13699147979
合作邮箱:xhreport@126.com
地址:北京市国家新媒体产业基地新华网园区D座3层
邮编:100162
010030101060000000000000011200000000000000