3月17日晚,来自法国的两个小伙子高奇、高骏(中文名)经历了长时间的寻找之后,终于找到了长篇小说《软弱》的作者、著名作家张宇,圆了他们的“追星梦”。
张宇的长篇小说《软弱》出版后十分畅销,中文版销量达几十万册,还被翻译成了法文、西班牙文。法文版有两种版本,正常版热销后又出版了口袋本,高奇、高骏拿来的正是口袋本。
《软弱》讲的是警察和小偷的故事,翻译成法文意思是“郑州的猫头鹰”,因为没有确切的语言对位,这里的“猫头鹰”有点港台电影中“条子”的味道。记者发现这本厚厚的砖头似的口袋书封面是三个男人,上世纪六七十年代的装束,边上的两个闭着眼,中间的那位睁一只眼闭一只眼,那眼神非常警惕。
高奇、高骏是河南一家农牧开发有限公司的高级管理人员,接触到《软弱》这本书非常偶然。高奇来河南工作后,有一次他的妈妈在逛书店时,看到了这本书上有“zhengzhou”字样,就买下来然后送给了儿子。高奇看后非常喜欢,他说:“写得很好,就是没来中国工作我也会看的。有意思的是这本书通过警察的眼睛来看郑州,和普通人的视角是不一样的,可以从中看到不同层面不同经历的生活在郑州的人。”高骏是在高奇姓高之后才姓的高,他也是沾高奇的光看了这本书,现在他已经托人回国去买了。他好奇地问张宇:“这本书中文版和法文版哪个销量大?”大家都笑了,他自己也忍不住笑了,然后又问:“你现在还会写这样的题材吗?”张宇回答:“不会再写了,因为社会变化太大了。”
“你准备写农民工题材吗?”“你的作品改编成电视剧了吗?”“河南作家的作品还有没有被翻译成法文的?”“你喜欢当企业家还是当作家?”连珠炮似的问题,显示了“二高”在人文科学方面的素养。
因为在河南工作过一段时间,两人会一点简单的中文,因此交谈起来便显得亲切了许多。除了文学,二人还对中国绘画有很浓的兴趣,不住地问郑州哪儿有展览。
拿着法文版的《软弱》,“二高”又问张宇有没有新作被译成法文,当得知出版《软弱》的这家出版社正有意请原翻译者巴彦翻译张宇的两部新作时,“二高”有点急不可耐了,屡屡问何时出版,张宇无奈地耸耸肩:“我也不知道呀!那是我在法国的经纪人负责的。”
“在中国郑州见到高奇和高骏,很高兴。你们看着像郑州人,我看着像法国人。愿我们成为朋友!”捧着张宇题过词的书,高奇像个孩子似的乐了。 |