:: 设为首页 ::
:: 加入收藏 ::
地方联播首页 北京 上海 天津 重庆 安徽 福建 甘肃 广东 广西 贵州 海南 河北 河南 黑龙江 湖北
湖南 吉林 江苏 江西 辽宁 内蒙古 宁夏 青海 山东 山西 陕西 四川 西藏 新疆 云南 浙江

北京频道
上海频道
天津频道
重庆频道
安徽频道
福建频道
甘肃频道
广东频道
广西频道
贵州频道
海南频道
河北频道
河南频道
黑龙江频道
湖北频道
湖南频道
吉林频道
江苏频道
江西频道
辽宁频道
内蒙古频道
宁夏频道
青海频道
山东频道
山西频道
陕西频道
四川频道
西藏频道
新疆频道
云南频道
浙江频道

 当前位置: 首页> 四川> 地方新闻
 
成都双流国际机场警示语英文翻译得好“中国”
( 2008-05-09 10:04:08) 稿件来源:四川新闻网-成都商报

    “禁止宠物入内,英文翻译应该是‘no pets allowed’,怎么成了‘strictly forbidden the pet into the inside’?”昨日的“文明3人行”,年轻的海归人士、凯德会馆执行董事刘熹和两位市民代表一起,专程赶往双流国际机场,考察机场警示语设置情况。

    英文翻译咋好多都是中国式的?

    “既然是国际机场,就应该尽量和国际接轨。”刘熹和两位市民代表刚刚走到一楼“国内到达”的出口处,一块“严禁宠物入内”的警示牌就引起了3人的注意。这块警示牌是中英文双语的,上面的英文是“strictly forbidden the pet into the inside”。“这完全是中国式翻译。”刘熹在美国生活了多年,在工作中也经常使用英文。他说,这句完全是将上面的汉字一个一个译成了英文,语法和逻辑不通。在国外,“禁止宠物入内”一般的用法是“no pets”或者是“no pets allowed”,作为重要的对外服务窗口,双流机场犯下的这个错误有点离谱。

    英文翻译,还有多少中国式的呢?3位文明观察员在机场的电子屏上又发现了两个错误。“四川重庆出发”,英文翻译是“SiChuan ChongQing,Departues”,刘熹说,最后一个单词拼写错误,应该是“Departures”。不过,更让文明观察员哭笑不得的是,“成都机场欢迎您”这一句简单的问候语,被翻译成了“Chengdu Airport to Welcome You”。“再怎么翻译,也应该是‘Chengdu airport welcomes you’或‘Welcome to Chengdu airport’。”刘熹苦笑着说,这种错误实在有些离谱,毕竟问候语是英语学习的第一课。

    双流国际机场的部分英文翻译在外国人看来会是什么感觉?在成都生活多年的美国人江喃说,“严禁宠物入内”确实没有“strictly forbidden the pet into the inside”的翻译法,最多会翻译成“Pets strictly forbidden”。而英文也从来没有“Chengdu Airport to Welcome You”这种说法。作为一个美国人,他看到这样的英文,虽然晓得什么意思,但会觉得不规范,会觉得英文没学好。


  相关稿件