Translated literary works boost China, Mongolia cultural ties

Source: Xinhua| 2019-07-11 22:19:50|Editor: ZX
Video PlayerClose

ULAN BATOR, July 11 (Xinhua) -- China's four great classical novels, published in commonly-used Mongolian Cyrillic last year, are now among the collections that many readers in Mongolia are scrambling to buy.

The series of the four classical novels, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Dream of the Red Chamber and Journey to the West, can be found in several local newspapers and websites as well as in a radio book-telling program.

In some bookstores, To Live by Chinese famous novelist Yu Hua, Change by 2012 Nobel Laureate in Literature Mo Yan and other Chinese modern novels in Mongolian Cyrillic editions were in plain view.

To Live ranked as a top seller in Mongolia for three weeks, and now ranks among the best-selling books in many local bookstores.

"Cultural exchanges through literature between China and Mongolia have blossomed, which effectively promotes mutual understandings and becomes a strong bridge of friendship between the two countries," said Khasbagana, deputy director of the Chinese Cultural Center in Ulan Bator.

Besides books, Chinese classical dramas were also translated and performed in Mongolia and welcomed by local audience.

The Mongolian version of Chinese classic drama "Sunrise" by Chinese playwright Cao Yu performed at the State Academic Drama Theater of Mongolia in Ulan Bator caused a sensation.

Cao Yu's other dramas such as "Thunderstorm" and "Wilderness" were translated and performed in Mongolia.

"With the deepening of cultural exchanges between the two countries, the number of local translators is growing, and they are eager to showcase Chinese culture to more Mongolians," said Chimedtseye, professor of the National University of Mongolia.