环球首页 国内·国际·言论 | 经济·财富·科技 | 社会·文化·生活·其他 | 专栏 | 过刊检索 | 关于我们 | 环球广告
影视出海背后的字幕组
  新华网 ( 2018-05-29 07:14:53 ) 来源: 《环球》杂志
 

  借助官方与民间的字幕翻译团队,来自中国的多种类型影视作品正走出国门,超越传统的东亚、东南亚等华语文化辐射圈,通过互联网抵达世界各地,用故事向全球讲述多元中国。

文/《环球》杂志记者 黄麟云

  今年4月,青春网剧《致我们单纯的小美好》正式登陆美国流媒体网站奈飞(Netflix),成为继刑侦网剧《白夜追凶》后,又一部被奈飞选中的中国网剧作品。两部剧均以中文原声配以中、英、法、西班牙4种可选语言的字幕,在全球190多个国家和地区播出。

  古装玄幻剧《三生三世十里桃花》的英文字幕版,在视频网站优兔(YouTube)上热播后,网友又自发将其翻译成法文、西班牙文等其他5种语言。

  都市情感剧《南方有乔木》的全集均被网友配上英文字幕,在有“视频字幕版的维基百科”之称的Viki网上播出,其他志愿者又将其翻译成法、德、捷克等13种语言。

  借助官方与民间的字幕翻译团队,来自中国的多种类型影视作品正走出国门,超越传统的东亚、东南亚等华语文化辐射圈,通过互联网抵达世界各地,用故事向全球讲述多元中国。

内容商与平台联动

  借助Viki平台,《琅琊榜》、《步步惊心》、《欢乐颂》、《伪装者》等热门国产剧也在海外观众中广受欢迎。迄今,在Viki上,已翻译完结及正在翻译的国产剧已达321部。

  早期,一些影视剧资源大多由网友自发上传至优兔等视频网站,但这种行为存在侵权问题,而Viki平台正在改变这一状况——与中国的影视剧发行商、制作商及播出平台合作,付费购买播出版权,再将剧集开放给网友众包翻译。华策影视、华录百纳、世纪优优、湖南广播电视台、香港TVB、台湾“八大电视公司”等均是其合作伙伴。

  2011年,湖南卫视播出的清朝穿越剧《步步惊心》登陆Viki平台,风行一时,迄今已被配上43种语言的字幕,评分高达9.3。2016年,华策影视制作的奇幻爱情剧《我的奇妙男友》通过Viki实现海内外同步播放,迄今海外播放已达480万次,评分高达9.6,被翻译成24种语言。

  Viki的字幕语言众多,其中的小语种字幕大多由英文字幕翻译而来,因此,英文字幕的准确与权威就至关重要。“网友自发翻译的(英文)字幕在准确度上还是会有所偏差,2012年,华策开始培养自己的英文字幕团队。”华策集团国际事业部副总经理朱靓捷向《环球》杂志记者表示,如今华策在Viki、优兔等平台上授权海外发行的剧集都能匹配官方英文字幕,其他语种的网友可根据英文字幕再翻译,大大降低了跨语种翻译中出现的误解和偏差。

海外民间字幕组解读中国

  虽然各种语言背景的“字幕君”似乎正涌向Viki、优兔等视频平台,形势令人振奋,但缺乏资金支持,以及需要大量时间等因素,还是影响了字幕组工作的可持续性,一些小语种的字幕在剧集中后期往往面临中断更新的情况,只剩英文字幕可选,这让小语种剧迷们头疼不已。

  西班牙语字幕组“Kiri亚洲”的创始人、来自哥伦比亚的洛雷娜·特雷霍斯就曾面临这种情况。两年半前,特雷霍斯迷上了古装剧《琅琊榜》。仅靠英语字幕和翻译软件,特雷霍斯“啃”下了这部彼时没有西语字幕的“生肉”(网络用语,即无字幕版)。“我跟着剧里的人物一起快乐、痛苦,这部剧给了我不可思议的观影体验。”特雷霍斯告诉《环球》杂志记者,“我想把这部剧推荐给朋友,但因为没有西语字幕根本没人看。”

  2016年末,特雷霍斯在脸谱上创立了Kiri字幕组,专注中国大陆影视的西语字幕翻译。长期以来,由于语言障碍和文化差异,大多数西班牙与拉丁美洲受众对中国影视知之甚少。经过近一年半的努力,Kiri已吸引约45名成员加入,成员遍及美国、墨西哥、阿根廷、智利、西班牙、德国等国家。通过网络在线合作,Kiri已启动了68部中国影视作品的字幕翻译项目,包括古装奇幻剧《择天记》、都市爱情剧《杉杉来了》等。

  字幕制作流程涉及原始字幕获取、时间轴制作、翻译、校对、编辑、压制、上传等诸多繁琐工作。“一半的剧集可以从网上找到已有时间轴的英文字幕。另一半未带时间轴字幕的剧集,则需在翻译前打轴,”特雷霍斯向《环球》杂志记者介绍说,以民国传奇剧《人生若如初相见》的字幕翻译为例,Kiri与中国本土的某民间字幕组合作:Kiri先将整部剧集打好时间轴,中国的民间字幕组借助该时间轴文件进行中翻英工作,Kiri再英翻西并处理后续流程。”

  字幕翻译与制作过程耗时费力,但Kiri的努力亦有了成果。从无到有、从少至多,国产剧开始在西语受众中逐渐走俏。如今Kiri翻译制作的作品,不计下载量,仅在线观看人数每集就有800~3000人次甚至更多。此外,在Kiri的脸谱专页已有超3.8万名粉丝。

  随着“煲剧”量的与日俱增,西语受众的欣赏口味亦在逐渐改变。“我们也会根据剧迷的请求,有选择地进行剧集翻译,在已操作的剧集里,历史剧与现代剧对半开。现在越来越多剧迷开始请求翻译历史传奇剧,因为中国的历史是如此强烈且传奇,历史传奇剧可以传递远超剧情本身的更多文化信息。”

中外民间字幕组“牵手”

  一方面独立翻译,另一方面Kiri也在积极寻求与中国民间字幕组的合作。如今,Kiri正与中国3家民间字幕组达成协议,翻译《人生若如初相见》、《上古情歌》、《寒武纪》、《将军在上》、《逆袭之星途璀璨》、《囧女翻身之嗨如花》共6部中国剧集。其中,《将军在上》是Kiri首部直接中翻西的剧集。为此,与Kiri合作的中国民间字幕组特地组建了中翻西9人小组。

  “以往,中国民间字幕组的工作是将各种外国影视作品配上中文字幕,帮助中国人了解外国文化,拓宽自己的审美与知识边界。而Kiri则是将国产剧配上西语字幕,在西语世界中培养中国影视受众,这令我们深受感动,也希望尽我们所能提供帮助。”该中国字幕组西语组组长莫伊(化名)向《环球》杂志记者表示。

  “给中文剧配上外语字幕,既要求熟练掌握外语,又涉及将中国独特的文化和历史通过外语传播,其翻译难度可想而知,”莫伊说,“例如有时古人在剧里吟诗,翻译成大白话就意境全无,甚至会造成误解。又比如,古装剧里的称谓,太后、太妃、通房丫头等,包含丰富的文化密码,难以作简单解释。还涉及一些历史背景问题,比如《将军在上》这部剧涉及宋朝历史,彼时宋正与辽国、西夏作战,而外国观众对这些史实大多一无所知。”遇到这些翻译上的困难,该字幕组通常会以加注释、打括号、出弹窗等形式进行解释,并与Kiri定期沟通修改,以帮助观众理解。

  与Kiri的合作,是该字幕组的一次试水,亦是为未来更多国产剧翻译项目打下基础,该字幕组组长小新(化名)告诉《环球》杂志记者,中外民间字幕组的合作还比较少见,一方面是门槛较高,另一方面亦是因为中国民间字幕组不知如何在国外建立渠道。“国外字幕组就像旅行社中的地接社,中国影视要走出去,还是要靠与这些了解当地人喜好的海外本土字幕组合作,才能有针对性地选择剧集翻译字幕,以真正建立受众群。”

影视翻译呈现多元中国

  通过官方与民间字幕组的努力,国产剧正在世界各地打开局面,将中国人过去与现在的生活方式,对情感、生命与世界的价值判断传递给各国受众,让中国的文化与声音向外辐射。

  朱靓捷对《环球》杂志记者表示,华策影视迄今已建立了8支翻译团队,英文之外,还包括法文、西班牙文、缅甸文、哈萨克文等语种,既有效服务了集团“华流出海”的战略目标,亦积极响应了国家“一带一路”倡议,助力中国文化走出去,与各国文化实现联通。

  “影视输出最重要的是理念输出,以及激发他国受众对本国的兴趣,以真正促进理解与信任”,莫伊说,“以拉丁美洲为例,拉美距离中国遥远,许多民众对中国不甚了解甚至有所偏见。但配上西语字幕的中国影视作品,正在加深他们对中国的理解,这对促进中国与其他国家开展商贸活动很有帮助……韩国一直在拉美系统性地输出韩剧且取得了有效成果,现在中国也在这方面开始发力。作为个体,民间字幕组也可以为中国文化,甚至中国人走出去贡献力量。”

  莫伊的观点已在特雷霍斯的亲身经历中得到验证。7个月前,特雷霍斯开始了中文学习之路,她说,“翻译和观赏中国影视作品,让我自己,也让越来越多西语受众对中文感兴趣。学习语言的最好动机是让人可以通过学习获得快乐,中国影视中有温暖的故事、浓烈的情感、对梦想的渴望,这些都可以让人移情到中文学习上。”

  中国影视亦改变了海外受众对中国的刻板印象与固有偏见,“通过翻译和观赏中国影视作品,我们逐渐开始了解中国人的生活方式、思维模式、历史文化、哲学思想,”特雷霍斯说,“中国正在更加走向开放,中国影视作品翻译可以向世界展示多元中国。海外的年轻人都会受到影响。”

来源:2018年5月30日出版的《环球》杂志 第11期

《环球》杂志授权使用,其他媒体如需转载,请与本刊联系

本期更多文章敬请关注《环球》杂志微博、微信客户端:“环球杂志”

 请注意:



·遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
·新华网拥有管理笔名和留言的一切权利。
·您在新华网留言板发表的言论,新华网有权在网站内转载或引用。
·新华网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。
·如您对管理有意见请向留言板管理员反映。

发表评论: 用户名 密码 匿名

 查看评论
放大字体
缩小字体
打印本稿
查看评论
推荐给朋友:
  相关新闻:
新华网版权与免责声明:

 
凡本网注明"稿件来源:新华网"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网",违者本网将依法追究责任。
本网未注明"稿件来源:新华网"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。

订阅本刊
本刊通用网址:环球杂志
  • 如果您对《环球》杂志的稿件有任何意见及建议请与我们联系。
  • 编辑部电话:
    010-63077031
  • E-mail:
    globe1980@vip.sina.com
  • 社址:北京市京原路8号新华社第二工作区
  • 邮政编码:100040
  • 对外合作:
    010-63077015
  • 传真:010-63073516
  • 总 编 辑:姬斌(兼)
  • 执行总编辑:金风
  • 副总编辑:聂晓阳
                 李晓明
                 刘新宇
                 刘 洪
  • 《环球》杂志
    新华通讯社主管
    瞭望周刊社主办
    环球杂志社编辑出版
    ·全彩半月刊
    ·出版日期:每月1日/16日
    ·国内统一刊号:CN11-1273/D
    ·邮发代号:2-511
    ·国外邮发代号:SM341
    ·国内订阅:
    全国各地邮局均可订阅 本刊随时办理邮购
    ·全年订阅价:192.00元
    ·国内零售:
    全国各大中城市报刊摊点/地铁/机场/书店等均有销售
    ·零售价:8.00元
    ·国外总发行:
    中国国际图书贸易总公司(北京399信箱)
    ·海外定价:US $6.00元 HK $25.00