新华网 > > 正文
2021 02/ 08 07:32:54
来源:中国青年报

国门车站翻译员的跨国“接力赛”

字体:

  2月5日15时40分,24511次跨境货物列车驶出广西凭祥火车站,翻译员马金萍坐在“守车”(挂在货物列车尾部,车长及翻译乘座的工作车——记者注)上,翻译货物编组单的品名信息。这是她今天第二次送车出国,目的地是几十公里外的越南同登站。

  马金萍是中国铁路南宁局集团凭祥火车站的一名95后铁路翻译员,日常主要负责跨境列车旅客、车辆、货物相关的翻译交接工作。2018年,马金萍从广西民族大学越南语专业毕业后,回到家乡凭祥,成为了一名国门车站的铁路翻译员。

  “小马,到了境外一定要做好疫情防护,交接工作时戴好口罩、手套。”车长曾南平叮嘱马金萍。

  16时10分,列车驶过零公里界碑进入越南境内。在距离零公里界碑约200米的地方,列车停了下来,越方边检人员登车例行检查。马金萍拿出货物编组单和出境人员信息单,熟络地跟越方边检人员交接核对。

  “大家都在这条线上工作,平时工作对接很多,都是老熟人了。”马金萍说。

  16时40分,24511次列车顺利到达越南同登火车站。马金萍下车后,快步来到越方交接所,与越方铁路工作人员检查核对货物交接单。

  马金萍俯下身子,说着流利的越南语,跟越方人员逐条反复核对交接单上货物的品名、数量等信息。约17时,交接工作才算完毕。这时,只见马金萍从包里掏出了一本小笔记本,再次跟越方工作人员攀谈起来。

  这个笔记本是马金萍的“业务宝典”,它的诞生源于马金萍第一次独立上岗时的工作失误。当时,因为业务生疏,她误把“凭祥市××公司”翻译成“凭祥××公司”,少了一个“市”字,导致在报关时未能通过,影响了整趟车的通关效率。

  这件事令马金萍内疚不已。自那以后,她养成了记笔记的习惯。每当遇到字典里没有的专有名词、不清楚的用句,她都会记在小笔记本上,出境时找越南人请教,直至学懂弄通。

  17时20分,马金萍拿着越方提供的入境货物交接单登上列车,40分钟后,列车回到广西凭祥火车站。

  据了解,凭祥火车站每天至少有3至4趟跨境列车要发往越南同登站,每趟车都需要一名随行翻译,每趟交接作业都需要近4个小时。“我们经常是刚回到车站,又得马上准备下一趟列车出境,就像自己跟自己跑接力赛,一趟接一趟地跑。”马金萍笑道。

  虽然这样的工作节奏有些辛苦,但这个年轻姑娘觉得很充实。每次出境,她都会打起十二分的精神,拿出最好的工作状态。“我们的工作,不是简单的业务交接。在国外,我们的一言一行都代表国家形象,大意不得、随意不得。”

  马金萍告诉记者,今年春运,她要值26个班,按每个班3趟车出境计算,她要护送78趟列车出境、78趟列车入境。

  据了解,像马金萍这样的翻译员,目前广西凭祥火车站有5名,大多数都是90后的小姑娘。她们在一趟趟跨境列车的往返接力中,挥洒着青春汗水,成为国门车站的青春担当。(记者 谢洋 通讯员 黄琪)

【纠错】 【责任编辑:王秀 】
阅读下一篇:
010020020130000000000000011100901127077939