新华网 > > 正文

莎翁藏文翻译第一人斋林·旺多:每个民族都应阅读其他民族的作品

2016年04月23日 14:15:50 来源: 新华社

  新华社拉萨4月23日专电(记者张京品、林威)4月23日是世界读书日,也是莎士比亚逝世400周年纪念日。首次将莎士比亚作品翻译成藏文的西藏资深翻译家斋林·旺多说,每个民族都有很好的作品,一个民族要发展,应该学习其他民族的文化,阅读其他民族的作品。

  今年83岁的斋林·旺多出生在西藏江孜的一个贵族家庭。1946年,旺多成为西藏噶厦政府派往印度圣约瑟夫学院中学部留学的10名学生之一。在圣约瑟夫学院,旺多第一次接触到莎士比亚的作品,就觉得和此前所接触到的文学作品很不相同,希望有一天把它翻译成藏文。

  1953年回到西藏后,旺多先后在拉萨第一小学、日喀则干校、自治区教委、自治区旅游局等单位工作,直到1992年退休。

  “一直都想翻译莎士比亚的作品,但因为工作没能静下心来完成。”旺多说,退休后,他想到的第一件事就是把莎士比亚的作品翻译成藏文。

  在旺多看来,莎士比亚的作品充满了幽默和戏剧冲突,常常是作品的开头就把人吸引住了。他知道莎士比亚的作品已经被翻译成了很多种文字,但却很少被西藏人所知道。这更坚定了他翻译莎士比亚作品的决心。

  经过2年多的努力,旺多完成了《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》的藏文翻译,并在2004年正式出版发行,莎士比亚开始被更多的藏族群众所知道。其中《哈姆雷特》藏文版的部分内容被收录到五省藏区的高中藏文课本中。原本他还计划翻译《麦克白》,但白内障和日益虚弱的身体最终让他未能完成这个心愿。

  美国莎士比亚协会为此专门发来贺信,感谢旺多使莎士比亚作品增添了新的语种。英国广播公司让旺多在电话里用藏文朗读了莎士比亚作品的选段。

  作为资深的翻译家,旺多还致力于将藏文作品翻译成英文,让更多的外国人了解西藏古老的文化和智慧。他的六世达赖喇嘛仓央嘉措的74首情歌英文翻译得到广为流传。

  “人类几千年的文明中,各个民族都形成了别具特色的文化,产生了许多优秀的作品,这是人类共同的财富,值得其他民族学习。”旺多说,翻译作为不同语言间的一种媒介,在民族作品的分享和阅读中占有不可或缺的重要地位,翻译家要以文化交流使者的责任感,把作品翻译好,让读者阅读到好的作品,推动各民族间的文化交流。

【纠错】 [责任编辑: 王萌萌 ]
新华炫闻客户端下载

相关稿件

010020020110000000000000011107271118715070