十年经典,蔚然成林 “经典译林”系列销售十亿

1月8日,译林出版社“经典译林”销售十亿庆典暨2020重点新书发布在北京举行,活动揭晓了“2019年译林年度好书”,《我心归处是敦煌:樊锦诗自述》等十二种作品获选。
在“经典译林”中感受到诗意和光泽
“我是译林的忠实读者。阅读译林,阅读‘经典译林’,已成为我阅读生活不可或缺的重要部分。想想,‘经典译林’让我们在生活的缝隙中感受到诗意和光泽。”翻译家、诗人高兴认为,出版,同译介一样,同写作一样,同世上许多事情一样,有有效和无效之分。有效出版就是凭借高尚品质赢得读者,感动读者,同时还在不知不觉中引导读者,并产生广泛而又深远影响的出版行为,或者更准确地说,出版事业。而深入人心的“经典译林”就是一种堪称典范的有效出版。
一部《我心归处是敦煌:樊锦诗自述》使敦煌学受到了更多人的关注,“如果没有译林出版社,我的这本书也出不来。为前辈留史是我的责任,好书能够打动人也能传播正能量,很感谢译林出版社团队对本书做出的贡献,将敦煌的精神和力量传播给了更多的人。”专程出席庆典活动的学者樊锦诗对译林的出版团队特别表示了感谢。
“没有樊老师就没有这本书,我在2016年做访谈时,樊锦诗先生的这本书时只是作为学术计划人文大家系列的选题,在译林出版社关注到此事后,使简单的访谈录变为对敦煌研究的深入叙述。”本书的另一位主创、北京大学艺术学院教授顾春芳谈到,敦煌是人生大美的探寻,通过这本书我们感受到了莫高窟精神的感召。
“在中国10本经典中就有4本书是译林出版社的,在中国判断一个出版社质量,要看读者的感受度,我作为一个读者非常的有感悟,我经常读译林的书。”作为译林的老读者,作家格非对译林编辑团队的专业、细致和敬业精神表达了赞赏,他说在译林出版作品的作者“不会孤单”。
江苏凤凰出版传媒股份有限公司总经理佘江涛表示,通过几代出版人的努力,译林社已经成为一家著名的品牌出版社,目前正致力于国际化背景下的精品出版。国际化背景对译林社来说不仅仅是版权输出和引进,而是切实对标国际,提升出版水准,切实推进中国文化、中国价值随中国国力的增长走出去。
十年经典,蔚然成林,用知识致敬时代
上世纪90年代初期,译林社着手世界文学名著译介。年轻的译林社组织了一批功底扎实、视野开阔、年富力强的中青年译者重译世界文学名著,直接从原文翻译,填补品种空白,追求“一流作家、一流作者、一流译本”,逐渐树立起出色的品牌。二十余年间,根据时代变迁和读者需求,“译林世界文学名著”历经了多次调整,成为译林社“当家花旦”精品书系,也是国内世界名著类丛书中的“翘楚”。
2009年,译林社升级打造了“经典译林”系列丛书。十年耕耘,如今“经典译林”已蔚然成林,陪伴一代又一代读者成长,至今,“经典译林”销售码洋突破10亿,成为译林社的一枚名片。“经典译林”系列为精装全译本,现收录近110个品种,基本囊括了最喜爱、最推崇的文学名著,如《老人与海》《简·爱》《名人传》《海底两万里》等。
选目和品种上,“经典译林”基本涵盖文学史上的核心名著,兼顾教育部语文课程标准推荐书目,绝大部分品种都是畅销和长销品;还拥有《傅雷家书》《麦田里的守望者》等独家版权特色品种;增补华语文学及部编版语文课本要求阅读的核心品种,继四大名著之后,2020年还将继续增补《乡土中国》《儒林外史》《飞向太空港》《星星离我们有多远》《四世同堂》《世说新语》《唐诗三百首》等。
“经典译林”的译者团队汇聚英、法、俄、德等多语种翻译大家:傅雷、朱生豪、萧乾、草婴、力冈,杨苡、许渊冲、文洁若、李文俊、杨武能、孙致礼、黄源深、郭宏安……并且几乎都从原文译介:比如,《古希腊悲喜剧集》译自希腊文,译者是著名古希腊文学研究专家张竹明、王焕生十年磨一剑译出;再如,《天方夜谭》从阿拉伯语直译,译者郅溥浩为社科院外文所研究员,阿拉伯文学研究专家。
积累深厚,选目专业,译本权威,编校质量过硬,精良制作,这一切让“经典译林”成为译林社的一枚名片,译林社也成为当之无愧的世界文学名著经典品牌。
“2019年译林年度好书”
《我心归处是敦煌:樊锦诗自述》
《敦煌本纪》
《20世纪思想史》
《新药的故事》
《南京传》
《犹太人与词语》
《发条橙》
《美国山川风物四记》
《伯林文集》
《绝色》
《鸟类的天赋》
《呼吸》
