新华网 > > 正文

表情符用错了?各国人都有意见!

2015年08月20日 08:44:17 来源: 新华网

  对下面这张病恹恹的头像和曲臂符号,大多数人会连着用,表示正在病中,且有所好转。

  而使用加拿大法语的人则认为连着用代表“刚做了肱二头肌植入手术”,德语译者认为表示“沉默的力量”,阿拉伯语译者称这表示“我的腋下很臭”,所以在阿拉伯国家最好不要用这两个符号请病假。

  而汉语译者的解释更有戏剧性:“我啥也不能说,不然我就死翘翘了。”这译者,绝对是《天龙八部》看多了。

  对下面这个符号,正确的理解是“他放了个屁”。

  而法语译者的理解非常友好:“对着你吹热风”,而印地语译者就很失望:“看,他走了”,阿拉伯语译者则捂住了鼻子:“你好臭!”只有希腊语译者惯性地哲学家上身:“你就顺其自然吧。”

  下面5个表情符连在一起的意思非常好莱坞:“纽约,一座无眠的城市”。

  而印地语译者则神奇地认为它们表示“洗洗睡吧,别总念叨那些无法解释的奇迹了”,阿拉伯语译者的版本则变成了“今晚放放松,去朋友家睡吧”,这脑洞,也是太开。

  下面这10个表情符加起来表示“女孩们晚上出去玩”。

  结果法语译者认为它们表示“带个妹子来跳舞,她会变成派对狂的”,西班牙语译者的理解是“一场供应酒水的友谊赛变成了音乐节”,德语译者的版本则变成了“我们先是认识,然后喝酒吃饭听音乐,最后跳起了兔子舞”。这画风还真是多变啊,德国人难道不是都保守严谨的吗?

  对于这组,所有译者都认为是在描述野营场面。

  只有印地语译者突然柳宗元上身“我希望能摆脱日常的鸡毛蒜皮,去个没人发现的地方扎寨垂钓”。

   上一页 1 2 3 下一页  

【纠错】 [责任编辑: 张天宇 ]
新华炫闻客户端下载
010020030300000000000000011154691281478011