
道明寺
美版流星花园被批台词狗血 赤裸的“中译英”
由于2001年版的《流星花园》太过深入人心,所以有不少影视剧都将其台词进行过“移花接木”,比如在于正编剧的《宫》中,就将花泽类的经典台词“要哭的时候就倒立,这样眼泪就流不出来了”变成了“仰望星空”之类。
然而在美版《流星花园》中,就连这样轻微的改动都很少,完全就是赤裸裸的中英直译。比如道明寺那句“道歉有用的话,要警察干嘛啊!”在美版中被赤裸裸地翻译成了:“你要说对不起是不是,道歉有用的话,要警察干嘛!”加上美版F4的长相十分老气,搭配上这13年前的稚嫩台词,真的是太不协调。还有“他帅气、有才、有钱”、“家里非常富有”、“你们穷人都是这样正义吗?”等这类大段直白对话,让该剧的雷点密集。