新华网 > > 正文

“双十一”英国人为什么别起“小红花”

2015年11月08日 20:01:39 来源: 新华网

  这首诗的作者是加拿大军医约翰·麦克雷。当年,他在目睹年仅22岁的战友在战争中死去后,于1915年5月3日创作了这首诗。同年12月,这首诗发表在英国伦敦的双周刊《Punch》上。因为这首诗,弗兰德斯战场盛开的红罂粟成为了英国纪念烈士之日所佩戴的花朵。

  然而此罂粟非彼罂粟,麦克雷诗句所描述的以及后来为英国人所佩戴的“poppy”,植物学学名为“Papaver rhoeas”,中文名您绝对耳熟能详,那就是:虞美人,它长得是这个样子:

  而“鸦片之母”、真正意义上的罂粟花,其植物学的学名为Papaver somniferum,长得比虞美人还要丰腴许多:

  但网名为“蔓玫”的作者在“知乎”上发帖普及说,把虞美人与鸦片罂粟两者混淆,真心不是中国人的错,错误的始作俑者是西方人。中国人早在明清年间已能明确分辨虞美人、罂粟的形态、药效(清朝编撰的《广群芳谱》中对此有详细介绍)。但西方人却将罂粟属植物通称“poppy”。正如西方人将百合属通称“lily”、蔷薇属通称“rose”一样,用一个单词广泛地概括了一整个物种丰富的属。这其实是植物英文名中非常不严谨、也对译者们造成重大困扰的一个地方。

  “蔓玫”说,大部分媒体工作者、翻译人员都并没有专业的植物学基础。他们会混淆,其实也是可以理解的。就像现在很多人把月季、蔷薇都叫做玫瑰,其实也有很大程度是这个原因。(记者徐晓蕾,编辑林晶,新华国际客户端报道)

   上一页 1 2 3  

【纠错】 [责任编辑: 李小雨 ]
新华炫闻客户端下载

相关稿件

010020030300000000000000011106061284058191