
日本汉字博物馆馆长、日本汉字能力检定协会会长高板节三向媒体介绍博物馆宗旨
然而,记者注意到,在称呼汉字博物馆时,日方更习惯使用英文museum的日式发音,而极少使用汉语中“博物馆”的日文念法。对此,山崎解释说:“‘博物馆’在日语里给人一种很古老的感觉,反观museum却给人一种娱乐化的感觉,不是也有一部叫做《Night At The Museum》(博物馆奇妙夜)的影片吗?所以我们考虑还是museum更好一些。”
其实,不仅在日本,在韩国近年来也出现了重新认识汉字的风潮,许多韩国学者提出,如果不在政府正式文件中使用汉字,将很难明确语义。于是,在韩国方面的积极要求和推动下,去年中日韩三国的汉字专家共同选出了808个三国通用汉字。在日本汉字博物馆中,有一棵用这808个汉字组成的“汉字树”,馆长高坂节三介绍说:“京都的中小学生把808个汉字一个一个的写下来,制作成了一棵树,寓意汉字发展生生不息。我把这一情况告诉给了福田康夫前首相,请他过来看。结果他不仅自己来了,还请来了中国大使夫妇和韩国大使夫妇,在6月1日的时候,在这里举行了典礼。下周,中国和韩国的专家还将到京都来,和我们一同探讨如何活用这808个汉字。希望通过这一系列的活动,可以让日中韩三国共同用好汉字。”
历经了2000年的演变,汉字早已融入到日本社会生活的各个层面,同时日本人也发展中各种对于汉字的不同认知和理解。山崎以草莓的“莓”字举例,他说,尽管中国人看到“莓”字不会有多余的联想,但是现在很多日本年轻人,却重新发现这个字真的很像草莓,觉得像画一样,十分可爱。于是一时间,很多年轻的日本父母都给新降生的女孩取名叫“莓”,“日中之间始终还是贯穿着汉字文化,一方面我们不应该忘记汉字的源头是中国;而另一方面也有一些汉字经过日本人的加工和精炼如今在中国被广泛使用。所以说,汉字文化一直支撑着日中文化的交流。于此同时,过去曾经使用汉字的韩国,现在也希望能够恢复对汉字的使用。这样,日中韩,或者还可以加上越南还是有进一步推广汉字文化的基础。比如古代文书,几乎都是用汉字书写而成的,有很多到现在还没有被人们正确解读。我们希望可以通过对汉字的研究,进一步加强对东亚地区历史的了解,同时搭建起各国研究交流的平台。” (记者 朱曼君)