俄罗斯籍编译专家维多利亚讲述“中国边城故事”-新华网
新华网 > > 正文
2026 05/20 20:46:34
来源:新华网

俄罗斯籍编译专家维多利亚讲述“中国边城故事”

字体:

  新华社长春5月20日电 题:俄罗斯籍编译专家维多利亚讲述“中国边城故事”

  新华社记者司晓帅、邵美琦

  在吉林省延边朝鲜族自治州珲春市融媒体中心,俄语专家维多利亚正伏在电脑前,仔细校对即将刊发的《图们江报》俄文版稿件。她时而停下修改词句,时而与同事交流语境表达:“这个题目的翻译,要更符合俄罗斯读者的阅读习惯。”

  深棕卷发、白皙皮肤,戴着黑框眼镜的维多利亚气质知性、举止大方。来自俄罗斯远东地区的她旅居珲春十余载,精通中俄双语,在编辑岗位上得心应手。

  2005年,26岁的维多利亚以专业萨克斯手身份第一次来到中国驻场演出。“一到中国就爱上这里了!”维多利亚说。

  2013年,维多利亚带上心爱的萨克斯风前往中国,继续音乐事业。这一次,她来到了地处中俄朝三国交界处的边境城市珲春。

  安静舒适的生活节奏、多元交融的文化氛围、热情好客的珲春人民……维多利亚不仅渐渐融入这座边境小城,还成为中俄两国文化交流的“使者”。2021年,她正式担任《图们江报》俄语专家,负责俄文稿件审读和翻译校对工作。

  “俄文版报纸每周一期,会放在口岸、宾馆等处,方便俄罗斯游客阅读。”维多利亚说,很多俄罗斯人通过报道了解中国的发展变化、中国人的生活方式等。

  审校稿件之余,她还和同事一起录制“俄语小课堂”短视频。她说:“我想帮更多珲春人学会俄语,方便同俄罗斯游客沟通交流。”

  “同事们就像家人一样,我们经常一起逛街、游玩。”维多利亚说,报社年会、友人聚餐时,她常会演奏萨克斯风,当《月亮代表我的心》《莫斯科郊外的晚上》等旋律响起,人们会陶醉其中,“音乐不需要翻译,能瞬间把大家的心连在一起。”

  在珲春生活多年,维多利亚亲眼见证着这座城市的变化。

  “十年前,我邀请俄罗斯朋友来珲春,他们觉得除了看我,没什么可玩的。”她回忆道,“现在不一样了,哇斯托克欢乐岛、渤海古镇、珲春东北虎豹自然科普馆,游客特别多。”

  在珲春市,街路标识、商场广告、餐馆菜单上随处可见俄文标注。商业街上,俄罗斯游客悠闲购物,商家则主动学习俄语、推出俄语服务。越来越多的俄罗斯人到这里旅游、购物、就医,甚至长期居住。

  作为吉林省唯一对俄开放的陆路口岸,珲春公路口岸在中俄双向免签政策的助推下,跨境旅游持续升温,2025年口岸出入境客流量突破70万人次,创下历史新高。

  在维多利亚眼中,珲春最吸引人的,不只是便利和繁华,还有城市的温度。“每逢新年,政府部门都会安排在珲春的俄罗斯人一起跨年聚会,吃美食、看烟花,每个人都特别开心。”她说。

  “我已经太习惯在珲春生活了。”维多利亚憧憬着未来,也期待架起更紧密的中俄民间交流之桥。

【纠错】 【责任编辑:赵文涵】