Xinhuanet

Xi puts forward five-point proposal to consolidate, deepen SCO cooperation

2016-06-25 10:13:04

TASHKENT, June 24 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping has put forward a five-point proposal Friday for the Shanghai Cooperation Organization (SCO) to consolidate unity and mutual trust, and deepen comprehensive cooperation.

习近平出席上海合作组织成员国元首理事会第十六次会议并发表重要讲话

新华社塔什干6月24日电(记者陈贽 霍小光 骆珺)24日,上海合作组织成员国元首理事会第十六次会议在乌兹别克斯坦塔什干举行。国家主席习近平同哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫、吉尔吉斯斯坦总统阿坦巴耶夫、俄罗斯总统普京、塔吉克斯坦总统拉赫蒙、乌兹别克斯坦总统卡里莫夫出席会议。习近平在会上发表重要讲话,强调要坚定遵循上海合作组织根本宗旨和原则,牢牢把握发展大方向,动态调整各领域合作方略,确保本组织生机活力。

成员国元首先举行小范围会谈,随后邀请观察员国阿富汗总统加尼、白俄罗斯总统卢卡申科、印度总理莫迪、蒙古国总统额勒贝格道尔吉、巴基斯坦总统侯赛因、伊朗外交部长扎里夫,主席国客人土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫以及有关国际和地区组织代表参加大范围会谈。卡里莫夫主持会议。会议审议了上海合作组织成立15年来的主要成果。与会各方围绕上海合作组织发展及当前重大国际和地区问题交换意见,达成广泛共识。

习近平在会上发表题为《弘扬上海精神 巩固团结互信 全面深化上海合作组织合作》的重要讲话。

 

Speaking at the 16th SCO Council of Heads of State meeting in Uzbek capital Tashkent, Xi hailed the remarkable achievements of the regional bloc since its establishment 15 years ago.

习近平指出,上海合作组织成立15年来,取得了令人瞩目的发展成就。

 

The first of the achievements is that the SCO has advocated and put into practice the pioneering Shanghai Spirit, which features mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development, said the Chinese president. Moreover, Xi noted that members of the SCO have worked to build political mutual trust and firmly supported each other's independent choices of development path.

开创性倡导和践行互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。

 

The SCO countries have also deepened their cooperation greatly in trade, business, finance, energy and transportation, among other areas, Xi said.

The SCO has signed the Treaty of Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, codifying into law the aspiration of enduring friendship.

In addition, the Chinese president noted, the organization has actively reached out to others with an ever-growing circle of friends. As last year's Ufa summit initiated the process to take in new members for first time in SCO history, the international influence of the organization has kept increasing with its full members and observers accounting for nearly half of the world's population.

相互坚定支持自主选择的发展道路和维护核心利益的努力,全面推进经贸、金融、能源、交通等各领域合作深入发展,扩大民间交往和人文交流,努力拓展对外交往,朋友圈日益扩大,启动首次扩员进程,国际影响力进一步提升。

 

Proposing for future development of the SCO, Xi urged all members to firstly carry forward the Shanghai Spirit, which has been regarded as the bloc's undergirding value.

The SCO should remain open and transparent without targeting any third party, engage all like-minded international partners in wide-ranging cooperation and act as a constructive force for the healthy development of the international order, said the Chinese leader.

习近平就上海合作组织今后发展提出5点建议。第一,弘扬“上海精神”,坚持本组织发展之本。以平等互信为基础,以互利共赢为原则,以对话协商为手段,以共同发展为目标,全面推进上海合作组织各领域合作发展,做国际秩序健康发展的建设性力量。

 

Secondly, the SCO should continue to prioritize security and cement this foundation of the SCO development, said Xi, adding that it needs to beef up the institutional construction for cooperation on combating terrorism and drug trafficking.

第二,坚持安全为先,巩固本组织发展之基。加强上海合作组织反极端主义、禁毒等法律、机制建设。中方愿在上海合作组织框架内,同其他成员国一道,为促进阿富汗民族和解和经济重建作出努力。

 

Thirdly, Xi proposed that the SCO should expand practical cooperation and find greater space for SCO development, expressing his hope that the organization will play an active role in aligning the Belt and Road Initiative and the other members' development strategies.

第三,扩大务实合作,拓展本组织发展之路。希望上海合作组织为“一带一路”建设同各国发展战略对接发挥积极作用。中方欢迎有关成员国继续推进产能合作,愿同各方一道研究促进贸易和投资便利化措施。

 

Fourthly, the SCO also needs to enhance culture and people-to-people foundation as the bridge for future development, Xi said, adding that China is willing to support other member states in restoring historical sites and archaeology studies, as well as communication and cooperation in such fields as youth, health care and environmental protection.

第四,夯实人文基础,建设本组织发展之桥。中方愿为各国开展古迹修复和考古合作提供支持,推进青年、卫生、环保等领域交流合作。

 

Last but not the least, the SCO should continue to uphold openness and inclusiveness and get more parties on board for SCO cooperation, Xi said. He also proposed that the member states take the process of accepting India and Pakistan as new members to enhance institutional building of the SCO and expand and deepen cooperation in various fields.

第五,坚持开放包容,壮大本组织合作队伍。各方要以这次峰会签署印度、巴基斯坦加入组织义务的备忘录为契机,共同完善组织机制建设,扩展和深化各领域合作。

习近平强调,中方愿同各方携手努力,使本组织牢牢植根于团结互信的土壤,继续成长壮大,更加枝繁叶茂。

 

The annual summit, hosted by Uzbek President Islam Karimov, was also attended by Kazakh President Nursultan Nazarbayev, Kyrgyz President Almazbek Atambayev, Russian President Vladimir Putin and Tajik President Emomali Rahmon.

The SCO leaders agreed to remain committed to maintaining peace, boosting development and consolidating their relationship of equality and mutual trust, based on the principles of mutual respect, good-neighborliness and friendliness.

They pledged to deepen effective cooperation in wide-ranging areas and contribute to the security, stability and sustainable development in the region.

与会领导人一致同意,在相互尊重、睦邻友好原则基础上,致力于维护和平、促进发展并巩固平等互信的关系,深化各领域有效合作,为加强本地区安全稳定和可持续发展贡献力量。

 

The leaders reaffirmed their support for the China-proposed Silk Road Economic Belt initiative and decided to take actions to continuously implement the initiative, thus promoting regional economic cooperation among the member states and integrating their respective development strategies.

The leaders said they will advance their cooperation in transportation infrastructure construction, push for the building of international transportation corridors and hubs that link Asia and Europe, and deepen cooperation in areas including economy and trade, industrial capacity, energy, investment, agriculture, culture, science and technology, and environment protection.

领导人重申支持建设丝绸之路经济带的倡议,一致同意继续就落实这一倡议开展工作,推动上海合作组织区域经济合作,对接各国发展战略,推动交通基础设施建设合作,促进构建国际运输走廊,打造连接亚洲和欧洲的枢纽,深化经贸、产能、能源、投资、农业、文化、科技、环保等领域合作。

 

The leaders of the SCO reached consensus on maintaining the maritime legal order in accordance with the principles of international laws, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). All disputes on this matter should be resolved by peaceful means through friendly negotiations and consultations by parties concerned, the leaders said, who also opposed the internationalization of the disputes or any external interference.

They also urged all relevant parties to abide by the UNCLOS and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), as well as all clauses contained in the follow-up guideline on implementing the DOC.

领导人一致同意,应在包括《联合国海洋法公约》在内的国际法原则基础上维护海洋法律秩序。所有有关争议应当由当事方通过友好谈判和协商和平解决,反对国际化和外国势力干涉。各方要恪守上述公约、《南海各方行为宣言》及落实宣言后续行动指针全部条款。

 

The leaders agreed that the SCO has become an effective factor in guaranteeing security, stability and sustainable development in the contemporary system of international relations.

The SCO leaders voiced support for consolidating the core role of the UN in international relations, improving global governance mechanism based on the purpose and principles of the UN Charter, and addressing major international and regional issues by upholding the positions of non-alignment, non-ideologicalization and non-confrontation.

They also agreed to cooperate closely to crack down on terrorism, separatism and extremism, as well as cross-border organized crimes, modern IT-related crimes, and illegal drugs manufacturing and trafficking.

领导人认为,上海合作组织成立15年来,已成为当代国际关系体系中保障安全、稳定、可持续发展的有效因素。当前,国际形势快速变化。上海合作组织成员支持巩固联合国在国际关系中的核心作用,在联合国宪章宗旨和原则基础上完善全球治理机制,遵循不结盟、非意识形态化、不对抗的立场解决国际和地区重大问题。上海合作组织成员赞同密切合作,打击恐怖主义、分裂主义、极端主义,打击跨国有组织犯罪和现代信息技术犯罪,打击非法生产和贩运毒品。

 

The summit has decided that the next SCO summit will be held in Kazakhstan's capital Astana as Kazakhstan will take over the SCO rotating presidency from Uzbekistan.

会议决定,上海合作组织成员国元首理事会下次会议在阿斯塔纳举行。下任主席国由哈萨克斯坦担任。

 

The leaders signed the Tashkent declaration on the 15th anniversary of the establishment of the SCO as well as several resolutions to approve an action plan of the SCO development in next five years, and the working reports of the SCO secretary-general and the organization's anti-terrorism institution.

The leaders also witnessed the signing of the memorandums of obligations for India and Pakistan to join the SCO, which is a key step for the two countries to obtain membership of the organization.

Founded in 2001, the SCO has six full members, namely China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan and Uzbekistan, and six observers -- Afghanistan, Belarus, India, Iran, Mongolia and Pakistan.

成员国元首签署《上海合作组织成立十五周年塔什干宣言》以及关于批准《〈上海合作组织至2025年发展战略〉2016-2020年落实行动计划》、批准签署《关于印度共和国加入上海合作组织义务的备忘录》、批准签署《关于巴基斯坦伊斯兰共和国加入上海合作组织义务的备忘录》、批准《上海合作组织秘书长关于上海合作组织过去一年工作报告》、批准《上海合作组织地区反恐怖机构理事会关于地区反恐机构2015年工作报告》等决议,见证了《关于印度共和国加入上海合作组织义务的备忘录》和《关于巴基斯坦伊斯兰共和国加入上海合作组织义务的备忘录》等文件的签署。

会议发表了《上海合作组织成员国元首理事会会议新闻公报》。

会议后,习近平出席卡里莫夫为出席会议的各国领导人以及国际和地区组织负责人举行的欢迎宴会。

王沪宁、栗战书、杨洁篪等参加上述活动。

 

(Note: The above is the same story reported in English and Chinese respectively, and is not literal translation.)

[Editor: Tian Shaohui]
 
Bilingual Zone
 
Xi puts forward five-point proposal to consolidate, deepen SCO cooperation
                 | 2016-06-25 10:13:04 | Editor: Tian Shaohui

TASHKENT, June 24 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping has put forward a five-point proposal Friday for the Shanghai Cooperation Organization (SCO) to consolidate unity and mutual trust, and deepen comprehensive cooperation.

习近平出席上海合作组织成员国元首理事会第十六次会议并发表重要讲话

新华社塔什干6月24日电(记者陈贽 霍小光 骆珺)24日,上海合作组织成员国元首理事会第十六次会议在乌兹别克斯坦塔什干举行。国家主席习近平同哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫、吉尔吉斯斯坦总统阿坦巴耶夫、俄罗斯总统普京、塔吉克斯坦总统拉赫蒙、乌兹别克斯坦总统卡里莫夫出席会议。习近平在会上发表重要讲话,强调要坚定遵循上海合作组织根本宗旨和原则,牢牢把握发展大方向,动态调整各领域合作方略,确保本组织生机活力。

成员国元首先举行小范围会谈,随后邀请观察员国阿富汗总统加尼、白俄罗斯总统卢卡申科、印度总理莫迪、蒙古国总统额勒贝格道尔吉、巴基斯坦总统侯赛因、伊朗外交部长扎里夫,主席国客人土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫以及有关国际和地区组织代表参加大范围会谈。卡里莫夫主持会议。会议审议了上海合作组织成立15年来的主要成果。与会各方围绕上海合作组织发展及当前重大国际和地区问题交换意见,达成广泛共识。

习近平在会上发表题为《弘扬上海精神 巩固团结互信 全面深化上海合作组织合作》的重要讲话。

 

Speaking at the 16th SCO Council of Heads of State meeting in Uzbek capital Tashkent, Xi hailed the remarkable achievements of the regional bloc since its establishment 15 years ago.

习近平指出,上海合作组织成立15年来,取得了令人瞩目的发展成就。

 

The first of the achievements is that the SCO has advocated and put into practice the pioneering Shanghai Spirit, which features mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development, said the Chinese president. Moreover, Xi noted that members of the SCO have worked to build political mutual trust and firmly supported each other's independent choices of development path.

开创性倡导和践行互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。

 

The SCO countries have also deepened their cooperation greatly in trade, business, finance, energy and transportation, among other areas, Xi said.

The SCO has signed the Treaty of Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, codifying into law the aspiration of enduring friendship.

In addition, the Chinese president noted, the organization has actively reached out to others with an ever-growing circle of friends. As last year's Ufa summit initiated the process to take in new members for first time in SCO history, the international influence of the organization has kept increasing with its full members and observers accounting for nearly half of the world's population.

相互坚定支持自主选择的发展道路和维护核心利益的努力,全面推进经贸、金融、能源、交通等各领域合作深入发展,扩大民间交往和人文交流,努力拓展对外交往,朋友圈日益扩大,启动首次扩员进程,国际影响力进一步提升。

 

Proposing for future development of the SCO, Xi urged all members to firstly carry forward the Shanghai Spirit, which has been regarded as the bloc's undergirding value.

The SCO should remain open and transparent without targeting any third party, engage all like-minded international partners in wide-ranging cooperation and act as a constructive force for the healthy development of the international order, said the Chinese leader.

习近平就上海合作组织今后发展提出5点建议。第一,弘扬“上海精神”,坚持本组织发展之本。以平等互信为基础,以互利共赢为原则,以对话协商为手段,以共同发展为目标,全面推进上海合作组织各领域合作发展,做国际秩序健康发展的建设性力量。

 

Secondly, the SCO should continue to prioritize security and cement this foundation of the SCO development, said Xi, adding that it needs to beef up the institutional construction for cooperation on combating terrorism and drug trafficking.

第二,坚持安全为先,巩固本组织发展之基。加强上海合作组织反极端主义、禁毒等法律、机制建设。中方愿在上海合作组织框架内,同其他成员国一道,为促进阿富汗民族和解和经济重建作出努力。

 

Thirdly, Xi proposed that the SCO should expand practical cooperation and find greater space for SCO development, expressing his hope that the organization will play an active role in aligning the Belt and Road Initiative and the other members' development strategies.

第三,扩大务实合作,拓展本组织发展之路。希望上海合作组织为“一带一路”建设同各国发展战略对接发挥积极作用。中方欢迎有关成员国继续推进产能合作,愿同各方一道研究促进贸易和投资便利化措施。

 

Fourthly, the SCO also needs to enhance culture and people-to-people foundation as the bridge for future development, Xi said, adding that China is willing to support other member states in restoring historical sites and archaeology studies, as well as communication and cooperation in such fields as youth, health care and environmental protection.

第四,夯实人文基础,建设本组织发展之桥。中方愿为各国开展古迹修复和考古合作提供支持,推进青年、卫生、环保等领域交流合作。

 

Last but not the least, the SCO should continue to uphold openness and inclusiveness and get more parties on board for SCO cooperation, Xi said. He also proposed that the member states take the process of accepting India and Pakistan as new members to enhance institutional building of the SCO and expand and deepen cooperation in various fields.

第五,坚持开放包容,壮大本组织合作队伍。各方要以这次峰会签署印度、巴基斯坦加入组织义务的备忘录为契机,共同完善组织机制建设,扩展和深化各领域合作。

习近平强调,中方愿同各方携手努力,使本组织牢牢植根于团结互信的土壤,继续成长壮大,更加枝繁叶茂。

 

The annual summit, hosted by Uzbek President Islam Karimov, was also attended by Kazakh President Nursultan Nazarbayev, Kyrgyz President Almazbek Atambayev, Russian President Vladimir Putin and Tajik President Emomali Rahmon.

The SCO leaders agreed to remain committed to maintaining peace, boosting development and consolidating their relationship of equality and mutual trust, based on the principles of mutual respect, good-neighborliness and friendliness.

They pledged to deepen effective cooperation in wide-ranging areas and contribute to the security, stability and sustainable development in the region.

与会领导人一致同意,在相互尊重、睦邻友好原则基础上,致力于维护和平、促进发展并巩固平等互信的关系,深化各领域有效合作,为加强本地区安全稳定和可持续发展贡献力量。

 

The leaders reaffirmed their support for the China-proposed Silk Road Economic Belt initiative and decided to take actions to continuously implement the initiative, thus promoting regional economic cooperation among the member states and integrating their respective development strategies.

The leaders said they will advance their cooperation in transportation infrastructure construction, push for the building of international transportation corridors and hubs that link Asia and Europe, and deepen cooperation in areas including economy and trade, industrial capacity, energy, investment, agriculture, culture, science and technology, and environment protection.

领导人重申支持建设丝绸之路经济带的倡议,一致同意继续就落实这一倡议开展工作,推动上海合作组织区域经济合作,对接各国发展战略,推动交通基础设施建设合作,促进构建国际运输走廊,打造连接亚洲和欧洲的枢纽,深化经贸、产能、能源、投资、农业、文化、科技、环保等领域合作。

 

The leaders of the SCO reached consensus on maintaining the maritime legal order in accordance with the principles of international laws, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). All disputes on this matter should be resolved by peaceful means through friendly negotiations and consultations by parties concerned, the leaders said, who also opposed the internationalization of the disputes or any external interference.

They also urged all relevant parties to abide by the UNCLOS and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), as well as all clauses contained in the follow-up guideline on implementing the DOC.

领导人一致同意,应在包括《联合国海洋法公约》在内的国际法原则基础上维护海洋法律秩序。所有有关争议应当由当事方通过友好谈判和协商和平解决,反对国际化和外国势力干涉。各方要恪守上述公约、《南海各方行为宣言》及落实宣言后续行动指针全部条款。

 

The leaders agreed that the SCO has become an effective factor in guaranteeing security, stability and sustainable development in the contemporary system of international relations.

The SCO leaders voiced support for consolidating the core role of the UN in international relations, improving global governance mechanism based on the purpose and principles of the UN Charter, and addressing major international and regional issues by upholding the positions of non-alignment, non-ideologicalization and non-confrontation.

They also agreed to cooperate closely to crack down on terrorism, separatism and extremism, as well as cross-border organized crimes, modern IT-related crimes, and illegal drugs manufacturing and trafficking.

领导人认为,上海合作组织成立15年来,已成为当代国际关系体系中保障安全、稳定、可持续发展的有效因素。当前,国际形势快速变化。上海合作组织成员支持巩固联合国在国际关系中的核心作用,在联合国宪章宗旨和原则基础上完善全球治理机制,遵循不结盟、非意识形态化、不对抗的立场解决国际和地区重大问题。上海合作组织成员赞同密切合作,打击恐怖主义、分裂主义、极端主义,打击跨国有组织犯罪和现代信息技术犯罪,打击非法生产和贩运毒品。

 

The summit has decided that the next SCO summit will be held in Kazakhstan's capital Astana as Kazakhstan will take over the SCO rotating presidency from Uzbekistan.

会议决定,上海合作组织成员国元首理事会下次会议在阿斯塔纳举行。下任主席国由哈萨克斯坦担任。

 

The leaders signed the Tashkent declaration on the 15th anniversary of the establishment of the SCO as well as several resolutions to approve an action plan of the SCO development in next five years, and the working reports of the SCO secretary-general and the organization's anti-terrorism institution.

The leaders also witnessed the signing of the memorandums of obligations for India and Pakistan to join the SCO, which is a key step for the two countries to obtain membership of the organization.

Founded in 2001, the SCO has six full members, namely China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan and Uzbekistan, and six observers -- Afghanistan, Belarus, India, Iran, Mongolia and Pakistan.

成员国元首签署《上海合作组织成立十五周年塔什干宣言》以及关于批准《〈上海合作组织至2025年发展战略〉2016-2020年落实行动计划》、批准签署《关于印度共和国加入上海合作组织义务的备忘录》、批准签署《关于巴基斯坦伊斯兰共和国加入上海合作组织义务的备忘录》、批准《上海合作组织秘书长关于上海合作组织过去一年工作报告》、批准《上海合作组织地区反恐怖机构理事会关于地区反恐机构2015年工作报告》等决议,见证了《关于印度共和国加入上海合作组织义务的备忘录》和《关于巴基斯坦伊斯兰共和国加入上海合作组织义务的备忘录》等文件的签署。

会议发表了《上海合作组织成员国元首理事会会议新闻公报》。

会议后,习近平出席卡里莫夫为出席会议的各国领导人以及国际和地区组织负责人举行的欢迎宴会。

王沪宁、栗战书、杨洁篪等参加上述活动。

 

(Note: The above is the same story reported in English and Chinese respectively, and is not literal translation.)

分享
Xi stresses growing parliamentary cooperation between China, Poland
Xi arrives in Poland for state visit
Xi pays homage to Chinese martyrs killed in NATO bombing
Spotlight: Xi's article raises expectation for further China-Serbia cooperation
Back to Top Close
010020070750000000000000011100001354651491