
昨日,吕新华在回答记者提问时用了“任性”一词,坐在一旁的女翻译转头确认了一下,“任性?大家怎么任性?”
■ 花絮
发言人“任性”难倒女翻译
昨日,凤凰卫视记者以“更大的老虎”抛出了反腐的话题,吕新华再一次“套用网络热词”,这一次,他选了“任性”。话音落了许久,坐在一旁的女翻译转头确认了一下,“任性?大家怎么任性?”吕新华再次予以解释说,大家都支持有老虎的话挖出来,这个态度上大家很任性,“对不对?”吕新华问在场的媒体记者,自己笑了起来。
欢乐的气氛并没有就此结束,吕新华接着说,反腐斗争发现多少要查处多少,没有不受查处的铁帽子王。“铁帽子王大家都知道吧,这个看翻译怎么翻。”吕新华跟现场媒体记者们又笑了起来。
针对“任性”,现场翻译用了“capricious”,即任性的,并且用其他词汇对该语境予以了补充。而针对“铁帽子王”,现场翻译并没有直译这个词,而是说no one has impunity,意思为没有人可以免罚。
发布会结束后,吕新华并没有大步离开会场,而是耐心回答记者的问题,谈及为何想到“任性”这个词时,他爽快地回答道,为了了解百姓实事我也经常上网,所以知道“任性”这样的网络热词。




