新华网 正文
印度神剧背后的“托莱坞”
2015-07-02 21:44:02 来源: 新华网
关注新华网
微博
Qzone
评论
图集

  【印度还有个“托莱坞”】

  《力臂者》的拍摄同时使用了泰卢固语和泰米尔语,导演S. S. Rajamouli本人是泰卢固语的导演,因此电影牵出了一个很多人感到陌生的词汇——托莱坞(Tollywood),即泰卢固语电影。

  很多人都知道印度宝莱坞出产大量的电影,而印地语的宝莱坞电影其实只代表北印。

  据南印电影资深网友“darinjie”介绍,相对北印电影,南印电影有四大语种产业比较突出,包括泰卢固语电影和泰米尔语电影。南印电影从出产量到质量与北印相比均不遑多让。

  此外,出于对本地的电影产业的保护和追捧,在一种语言中受欢迎的电影常常在另一种语言中被翻拍,而不是被简单地翻译。遍布全印的数十个语种的电影产业共同构成了印度庞大的电影产业。

  《力臂者》折射出的一个趋势是,印度观众的口味正在发生变化,已经不再单纯满足于颇有些自娱自乐的传统爱情歌舞片,而是希望电影能够反映更一般性的内容。

  在社交网站上,印度网民除了推荐传统印度电影外,也热衷于推荐不以歌舞场景见称的印度电影,如《Lunchbox》、《三傻》、《OMG》等。

  因此,在社交网站的留言中,印度网民才会对《力臂者》推崇备至,赞赏其史诗级的场景和特效,称其超越了南北印的地理区隔,是属于全印度的电影。

  然而《力臂者》的野心不止于印度。从此前引发无数人认真审视印度电影的《三傻》,到今年在中国和世界其他国家地区大热的《P.K.》,印度电影正在展现越来越多的国际范,《力臂者》一出,立刻引来了国际舆论的关注。

  好莱坞影评人Grace Randolph被这部电影吸引,录制了一段超过18分钟的视频推举该电影。她说,通过这部电影,印度电影走出了本土,开始参与全球影院的统治权的竞争。

  (记者佘勇刚,编辑朱东阳,新华国际客户端独家报道)

   上一页 1 2 3  

+1
【纠错】 责任编辑: 郝斐然
新闻评论
加载更多
济南:大熊猫园内散步尽享美好春天
济南:大熊猫园内散步尽享美好春天
长兴花香浮动 正是踏青好时节
长兴花香浮动 正是踏青好时节
雨后西湖晴归来
雨后西湖晴归来
新疆塔里木:棉花播种忙
新疆塔里木:棉花播种忙

010020030300000000000000011154581279785051