新华网 > > 正文

慢读时间|莎士比亚的中国百年

2016年05月05日 10:37:05 来源: 《环球》杂志

    人性都是相通的

    王晓鹰的《理查三世》至今已演出了50多场,主要在国外,包括英国、美国、丹麦、匈牙利、韩国等多个国家。在中国,这个剧也多次登上舞台。

    在剧中,王晓鹰大胆地融入了很多中国京剧元素。原著中改嫁理查三世的安夫人的扮演者以青衣的方式刻画了人物矛盾与哀怨的心情,而理查派出的行刺自己哥哥和侄子的凶手则把武丑观赏性强的招式动作和幽默诙谐的表演风格带到舞台上。

    剧中人物的服装被定为具有中国特色的汉服,在理查走向灭亡的时候,红色的墨汁从宣纸上缓缓流下,如同鲜血,象征着这个暴君生命的结束。

    《理查三世》在英国伦敦环球剧场演出后,王晓鹰在被问到是否为那个舞台做了什么改编时表示,环球剧场的舞台和中国的古戏台很像。

    “莎剧出现于写实主义戏剧诞生之前,舞台表达和时空结构都比较自由,和中国的传统戏剧很相近。”他说。

    此外,他表示,莎剧充满了诗意,不论是文字还是结构,这一点也和中国戏剧有相似之处,“比如《理查三世》,就很像中国帝王将相的戏,所以有网友说,加上戏曲元素毫无违和感。”

    事实上,在中国有不少根据莎剧改编的文艺作品:胡雪桦导演的电影《喜马拉雅王子》把《哈姆雷特》搬到了西藏,给了王子的叔叔一个弑兄的理由;冯小刚的《夜宴》中也有很多《哈姆雷特》的成分;而赵薇和陆毅的《情人结》则是一个“罗密欧与朱丽叶”式的爱情故事,莎翁的这部作品在电影中是男女主人公的精神食粮。

    在安徽,省徽京剧院副院长李龙斌则把莎翁名剧《麦克白》移植到了中国春秋时期,创作了徽剧《惊魂记》,讲述了一位英雄人物子胤面对权力的诱惑最终走向自我毁灭的故事。

    李龙斌告诉《环球》杂志记者,最初讨论剧本时,10位专家中的8位一致对尝试西方故事表示强烈反对,“很多人都说,自己的戏那么多,为什么要排外国戏?”在李龙斌和剧团老团长的坚持下,他们先排了两场,最终获得了肯定。

    “我们是在借莎士比亚的戏,还徽剧的魂。”李龙斌说,“我们希望让外国观众在熟悉剧情的情况下能够领略到中国戏曲呈现出的韵味,而选择莎士比亚是因为他的作品海纳百川,写尽了人性,而人性都是相通的。”

   上一页 1 2 3 下一页  

【纠错】 [责任编辑: 雷东瑞 ]
新华炫闻客户端下载

相关稿件

010020030300000000000000011106751289598541