时政 | 地方 | 法治 | 悦读 | 副刊 | 国际 | 港澳 | 财经 | 体育 | 科技 | 军事 | 图片 | 论坛 | 视频 | 微博 | ENGLISH
 
   
 
  何其莘:用讲故事打动预期读者
 
 
    近来年,我国大力推动文化走出去的工作,向世界展示中华民族的优秀文化。世界各国之间都有不同的审美观和文化接受方式,因此文化的展示不能只是单纯的灌输,而应该选择预期读者、观众易于接受的方式。  
何其莘
何其莘
  北京外国语大学教授,中国人民大学特聘教授,中国人民大学外国语学院外聘院长
  采写/出镜 史靖 摄影/杨舟  
 
亲,欢迎关注新华悦读微博:
 
读家观点
  翻译工作和文化传播息息相关
  文化传播或者中国戏曲传播的主要方式和手段——翻译,一直是英语教学不可或缺的一个环节。学外语的学生讲基本功都是听说读写译,翻译一直是教学当中的一个主要环节。本科阶段一般翻译是两门课,一个是英译中,还有一个是中译英。中译英的难度比英译中大得多。中译英和英语写作是我们国家外语教学方面的薄弱环节,但恰恰是这两门课对于培养向外推介中国文化的翻译非常重要。[详细]
  国家重视对外文化传播创造好时机
  目前中央的主要领导对于中华文化”走出去“非常关注。去年8月19日全国宣传工作会议上习近平总书记又提出了要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。今年习总书记访问德国时也提出,介绍中国既要介绍特色的中国,也要介绍全面的中国;既要介绍古老的中国也要介绍当代的中国;既要介绍经济社会发展,也要介绍中国的人和文化。中央的首要领导反复地谈这个问题,我觉得应该是一个最合适的时机。[详细]
  对外出版选择预期读者易于接受的方式至关重要
  在对外传播的时候,不要拘泥于直译的方式,我们可以采用比如讲故事、节译、选译、编译甚至改写等其他方式。在这方面我觉得没有必要求大、求全,更没有必要去追求它的学术性,只要能够讲好中国故事,传播好中国声音,能够起到传播中国文化的作用就可以了。最重要的是选择预期读者容易接受的方式。[详细]
英国戏剧史
英国文学选集
新概念英语
戏曲海外传播工程
外研社
北京外国语大学
 
   
 
读家影像

何其莘1

何其莘2

何其莘3

何其莘4

   
 
风云人物
   
 
文人书客
   
 
出版先锋
 
  • 字里行间

    字里行间
  • 泰学传媒

    泰学传媒
  • 阅读季

    阅读季
  • 外研社

    外研社
 
内容编辑: 王志艳 刘凝 杨舟
策划合作: 黄玉艳 桂洋 史靖
主编信箱:xinhuadushu@126.com
电话:010-88050873 13699147979
合作邮箱:xhreport@126.com
地址:北京市国家新媒体产业基地新华网园区D座3层
邮编:100162
010030101060000000000000011200000000000000