| 对于语文差错最应该在意的是媒体和公众人物,因为两者都具有传播者的身份,说白了就是“容易教坏小孩子”。尤其是公众人物在媒体上毫不自知地读错某字的发音,很是令人脸红。再有文化的人也认不全、记不住《康熙字典》里所有的字,所以,《咬文嚼字》每年公布的“十大语文差错”,重点不是批评某一特定人群,而是强调我们面对语文差错时的态度。一些冷僻字读错、写错在所难免,但作为常识的一些语文读法却应该得到纠正,因为这考量着我们是否尊重自己的母语。 …[详细] |
| 《甄嬛传》风靡全国,于是几亿人读错“嬛”字,这本应该是年度最大的语文差错,但《咬文嚼字》放过了它。日常实用性不高的理由也成立,但换个角度想,一个被几亿人读错的字真的还算是“错”吗?字的读音会随着时代变化而变化,比如发酵的酵,就是1985年后才统一确定读法的,如果2012年全民都把“嬛”读错,那不妨也一笑置之,不要刻意去纠正了。 《咬文嚼字》走出专业领域介入到公共热点中帮助大家发现语文差错是好事,但要知道,这种纠错行为因为面向的受众群实在太庞大,根本不会起到明显的作用,接下来几十年,它们一样还是会被读错、用错。 …[详细] |
| 八万多方块字中,不乏生僻字和易错字,电影电视剧理应担负起识字正音的文化使命,让人们在欣赏剧情的同时,加深对汉字的了解和认知。国家广电总局去年发布了《关于进一步加强电视剧文字质量管理的通知》,指出已播电视剧存在较多的文字错误,将对有关制作机构、播出机构给予相应处理处罚。只有让问责走下纸面,错字才会走下荧屏。 …[详细] |
| 影视剧不仅是精神娱乐的工具,更是传播文化的载体。正如上海戏剧学院教授厉震林所言,“电影的社会显示度很高,比小说、话剧、戏曲等艺术样式更易于被广泛传播,也更具影响力,所以电影不能只停留在娱乐大众的层面,它更应肩负起文化责任。” 电影电视剧理应担负起识字正音的文化使命,让人们在欣赏剧情的同时,加深对汉字的了解和认知。从某种意义上讲,这种寓教于乐的传播效果和家喻户晓的传播范围,远远胜于老师在课堂上的传授。 …[详细] |
| 在经济高度发展的现代社会,我们很难说就此可以脱离传统文化甚至是古老汉字的影响。这主要是因为汉字作为中国传统文化的延续,其所传递给我们的再也不仅是一种交流的工具,而是一个国家乃至于民族对待文化的态度。因此,规范乃至于剔除汉语在使用过程所存在的一些谬误,对于当前来讲,仍是一种十分有必要的行为。对于甄嬛中“嬛”字读音的考证,更彰显出学者对于汉字的尊重,“咬文嚼字”本就不该成为一种令人评头论足的批判对象,反倒更应成为一种全民参与的生活态度。汉字作为中华文化的载体,其是否能够得到长足发展与振兴,更加关乎一个民族个体对于其态度的多寡,而不应取决只有少数人参与的游戏方式。所以说,只有全民的社会成员能够尊重我们的文化,对汉语保持一份尊重,“咬文嚼字”,最终也将终结其使命。 …[详细] |
| 在类似于“一字之师”这样的成语典故当中,我们见惯了古人对待汉字顶礼膜拜的虔诚心态,更也读出了一份对于文化自信的态度。相反,在今天我们还在为邻国“汉字申遗”等匪夷所思的新闻感到扼腕叹息时,是否也曾想过,对于我们国家的文化传承,我们是否尽职尽责?而对于我们惯用的汉字是否做到最起码的敬畏?少错用或者少读错一个汉字,或许对于个体来讲,称不上是一种圣人的情怀,但这种由点滴积累所带来的裂变效应,对于文化的传承与复兴的效力来讲,显然是不容忽略的。可遗憾的是,纵观当下,不单是国民,甚至连起到宣传效应的媒体,也都在无法避免滥用错字的发生,读错或者是读半字的现象更是在当下中国不绝于耳。纵然是当前我国教育水平逐步上升,然而一个甚至连本国文化的汉字都无法准确识别的国民,又怎能奢谈让中华文化使之传承呢?由此看来,“咬文嚼字”的做法,不仅不是“鸡蛋里挑骨头”的矫揉造作,更不是与现实脱轨的屠龙之技。事实上,若没有对文化的敬畏,即使是本国的其他硬实力再怎么领先世界,都无法真正让民族的文化自信得到进一步提升。
…[详细]
|
|
|
|
//forum.home.news.cn/vote_dc_world.jsp?voteid=10791
|
|